جلال مقامی دوبلور پیشکسوت در گفتگو با «نسیم آنلاین» :
بیماری باعث ایجاد مشکل در صدایم شد/ برگزیدگان "جادوی صدا" چارهای ندارند جز مهاجرت به مالزی و دوبی!!!
جلال مقامی با اشاره به مسابقه "جادوی صدا" که اخیرا با محوریت استعدادیابی در حیطه دوبله روی آنتن رفت اظهار داشت: تا وقتی که بازار کار خوب برای دوبلورها نداشته باشیم استعدادیابی چه فایده ای دارد جز اینکه عده ای جوان را ابتدا امیدوار کنیم و بعد بفهمند حرفه دوبله آینده ای در ایران ندارد.
جلال مقامی دوبلور پیشکسوت ایرانی که عوارض یک بیماری باعث شده مدتی دور از فضای دوبله باشد در گفتگو با « نسیم آنلاین » درباره اوضاع جسمی اش گفت: خوشبختانه نسبت به چند ماه گذشته خیلی بهتر شده ام. بیماری باعث شده بود صدایم دستخوش آسیب شود و البته این آسیب تا حد زیادی برطرف شده است ولی همچنان تحت درمانم. وی با اشاره به اینکه حین گذراندن روند درمان هیچ مدیر سینمایی یا تلویزیونی حالی از او نپرسیده بیان داشت: البته انتظاری هم ندارم ولی هیچ کمک مادی یا معنوی نثارم نشد. هزینه های درمانم را هم خوم پرداختم چون بیمه تکمیلی ندارم و صنف دوبلورها هم در این زمینه واقعا تسهیلاتی برای ارائه ندارد نتیجه اینکه جز بخشی از هزینه درمان که با بیمه تأمین اجتماعی پرداخته شد مجبور شدم مابقی هزینه را خودم پرداخت کنم.
برخی از شرکت کنندگان «جادوی صدا» به صورت زیرزمینی مشغول دوبله بودندجلال مقامی با اشاره به مسابقه «جادوی صدا» که اخیرا با محوریت استعدادیابی در حیطه دوبله روی آنتن رفت اظهار داشت: تا وقتی که بازار کار خوب برای دوبلورها نداشته باشیم استعدادیابی چه فایده ای دارد جز اینکه عده ای جوان را ابتدا امیدوار کنیم و بعد بفهمند حرفه دوبله آینده ای در ایران ندارد. وی خاطرنشان ساخت: در ارزیابی این مسابقه یک نکته برایم آشکار شد و آن هم اینکه برخی از همین ها که برای شرکت در مسابقه آمده بودند خودشان به صورت زیرزمینی مشغول کار دوبله هستند یعنی این طور نبوده که کاملا آماتور باشند ولی باز هم دورنمای مثبتی برای برگزیدگان «جادوی صدا» هم موجود نیست. چرا؟ چون این سالها حتی قدیمی های دوبله هم بیکار یا کم کار بوده اند و این جوانترها هم چارهای ندارند جز آن که به مالزی و دوبی بروند و برای شبکه های ماهواره ای دوبله کنند.
برای جلوگیری از مرگ هنر دوبله، اکران فیلمهای خارجی دوبلهشده در دستور کار قرار گیرددوبلور هنرمندان سرشناسی نظیر «مارچلو ماسترویانی»، «مایکل کین» و «فرانکو نرو» با بیان اینکه عدم اکران فیلمهای قدرتمند خارجی به صورت دوبله در سینماها یکی از علل اصلی به حاشیه رفتن دوبلورهاست به « نسیم آنلاین » گفت: البته انتظار نداریم که تمام سینماها به فیلمهای دوبله شده داده شود اما می توان به صورت محدود هم که شده فیلمهای شاخص خارجی را به صورت حرفه ای دوبله کرد و آنها را روی پرده فرستاد بلکه اوضاع اقتصادی دوبله هم رونق دوباره ای بگیرد. این دوبلور ادامه داد: وقتی امکان این هست که حتی فیلمهای مثلا هنری ویدیویی و تجربی و کاملا آماتوری را با صرف بودجه و راه اندازی گروه سینمایی برای سالنهای خالی اکران کنیم چرا مجالی هم نمیگذاریم برای اکران نسخه دوبله شده آثار مطرح سینمای جهان که هم به دوبله رونق بدهیم و هم شرایط درک بهتر دیالوگهای فیلمهای زیرنویس را برای مخاطبان فراهم کنیم. این بهترین راه برای جلوگیری از مرگ کامل هنر دوبله در ایران است. البته که نیازی به صرف بودجه دولتی نیست و کافیست فیلمهای معتبر و دوبلورهای درجه یک به خدمت گرفته شوند تا اکران فیلمهای خارجی حتی به صورت محدود دخل و خرج داشته باشد.
چرا از تجربیات بزرگان دوبله در دانشکده ها استفاده نمی شود؟مدیر دوبلاژ فیلمهایی مثل «افق»، «تشکیلات» و «جدال در تاسوکی» درباره میزان توجه مدیران سینمایی به جذب چهره هایی نظیر او برای تربیت نسل تازه دوبلورها اظهار داشت: ابدا برنامه ای آکادمیک برای حفظ تجربیات دوبلورهای پیشکسوتمان نداریم. مدارس سینمایی و آموزشگاههای صداپیشگی کم نداریم اما یک بار هم نشده یک مدیر سینمایی بیاید و سلسه ورک شاپ هایی را برای انتقال تجربیات بزرگان دوبله راه اندازی کند.
در روزگار غلبه فضای مجازی و ماهواره، تولید «دیدنیها2» بیمعنی استجلال مقامی که زمانی با اجرای برنامه «دیدنیها» به شدت مخاطب کسب کرده بود درباره طرحهایی که برای تولید فصل دوم این برنامه داشت به « نسیم آنلاین » گفت: طرح فصل دوم نوشته شد و حتی تهیه کننده هم داشت که تولید شود اما شخصا فکر می کردم زمان «دیدنیها» گذشته است و در روزگار غلبه فضای مجازی و ماهواره، تولید برنامه ای با آن ساختار مفیدفایده نیست. وی ادامه داد: شخصا موافق کار کردن به هر قیمتی نیستم و شاید برای همین باشد که در این سالها مرتب بیکار بوده ام اما بیکاری دلیلی بر تولید محصولی نیست که خودتان هم قبولش ندارید.