در نشست معرفی "ترجمۀ خواندنی قرآن" مطرح شد:
ترجمۀ خواندنی قرآن به زبان مردم کوچه و بازار نوشته شده است
نشست معرفی "ترجمۀ خواندنی قرآن» ویژۀ نوجوانان و جوانان، با حضور مترجم و سرویراستار آن، در نمایشگاه قرآن برگزار شد.این ترجمه توسط موسسه ویراستاران ویرایش شده و توسط نشر ویراستار به چاپ خواهد رسید.
به گزارش « نسیم آنلاین »، حجتالاسلام علی ملکی، مترجم قرآن، با بیان اینکه نوشتن این ترجمه شش سال و ویراستاری آن یکونیم سال طول کشیده است، گفت: «در سال 88 فرزندانم که آن زمان در مقطع راهنمایی و دبیرستان درحال تحصیل بودند، دائم نزد من میآمدند و میپرسیدند منظور از این قسمت از ترجمۀ قرآن چیست. آن زمان من تصمیم گرفتم تا ترجمهای روان و ساده و عامهفهم از قرآن آماده کنم. این ترجمه آماده شده و در حال طراحی گرافیکی است و ما منتظر مجوز ادارۀ ارشاد اسلامی برای چاپ آن هستیم.»
پیچیده و نامفهوم بودن ترجمههای فعلی قرآن برای نوجوانان در بازار نشر، نکتۀ دیگری بود که ملکی با اشاره به آن افزود: «الان اگر شما خواسته باشید برای نوجوانان کتاب ترجمۀ قرآن بخرید، در بازار یا کتابی نیست یا اگر هست، ناقص است.»
این مترجم قرآن با اشاره به اینکه ترجمهای که آماده شده است، دوازده ویژگی دارد که در مقدمۀ آن با ذکر مثالهای مختلف و مقایسه با ترجمههای موجود بیان شده است، گفت: «ترجمۀ خوب، ترجمهای است که وقتی میخوانیاش، نفهمی ترجمه است. اگر بوی ترجمه دهد، یعنی ترجمه در رعایت ساختارها، در برگردان متن از مبدأ به مقصد ناتوان بوده است. گام اول در ترجمه فهم روان مطلب است. یعنی همانطور که عربزبان 1400 سال قبل، نه عربزبان فعلی، قرآن را میفهمیده است، ما هم بفهمیم و ترجمه کنیم، چون یقیناً مطالب قرآن جوری است که عربزبان 1400 سال قبل آن را میفهمیده است.»
ملکی با ذکر مثالی از این ترجمه گفت: « همۀ مترجمان قرآن آیۀ وَ مَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ را اینگونه ترجمه کردهاند: 'ما هیچ پیامبری را نفرستادیم؛ الا به زبان قومش.' از این جمله اینگونه برداشت میشود که ما اگر پیامبری را در عربستان فرستادیم به زبان عربی فرستادیم و اگر در ژاپن، به زبان ژاپنی و اگر در چین، به زبان چینی. اینکه طبیعی است که هر پیامبری به زبان همان مردم صحبت کند؛ بنابراین همزبان بودن پیامبر و قومش مزیتی ندارد. حضرت آیتالله جوادی آملی به این نکته دقت کردهاند و در ترجمۀ این آیه میگویند: 'بلسان قومه یعنی به زبان عامیانه و زبان مردم کوچه و بازار.' ما نیز در این ترجمه سعی کردیم به گونهای ترجمه کنیم که همهفهم و مناسب فهم عامه باشد.»
مبنای تفسیری داشتن این ترجمه مطلب دیگری بود که حجتالاسلام ملکی به آن اشاره کرد و گفت: «در طول این کار سعی شده است که ترجمۀ هر آیه براساس کتاب تفسیر قرآن صورت بگیرد و با اطمینان میگویم که برای هر کلمه و جملهای که در این ترجمه آمده است، سند و مدرک تفسیری داریم.»
ملکی با بیان اینکه در این ترجمه بیشتر از تفسیر المیزان علامه طباطبایی و تسنیم آیتالله جوادی آملی استفاده شده است، گفت: «غالب ترجمهها مطابق با نظر علامه طباطبایی در تفسیر المیزان است و فقط در تعداد معدودی از آیات، ما بر خلاف نظر علامه و مطابق با دیگر تفسیرهای قرآن ترجمه کردهایم.»
نامفهوم بودن ترجمههای موجود قرآن به دیگر زبانها نکتۀ دیگری بود که ملکی به آن اشاره کرد و با ذکر مثالهایی از ترجمههای انگلیسی و ترکی قرآن، گفت: «مشکل نامفهوم بودن ترجمۀ قرآن فقط به زبان فارسی محدود نمیشود و ترجمۀ قرآن به دیگر زبانها هم با همین مشکل روبهروست. بسیاری از عبارتهای کنایی و ضربالمثلهایی که در قرآن آمده است، در برگردان به زبانهای دیگر نامفهوم است، زیرا مترجمها سعی کردهاند ترجمۀ همان عبارت را بیاورند و برایش معادل پیدا نکردهاند.»
ملکی با اشاره به نامۀ مقام معظم رهبری به جوانان اروپا و تذکر ایشان برای آشنایی با اسلام از منابع اصلی، نبود ترجمههای ساده و روان قرآن را از اصلیترین مانعهای این هدف دانست و گفت: «جوان اروپایی برای دسترسی به منابع اصلی نیاز به ترجمهای فهمیدنی از قرآن دارد که متأسفانه ترجمههای موجود در بسیاری از عبارات نامفهوم هستند.»
محمدمهدی باقری، سرویراستار ترجمۀ خواندنی قرآن، سخنران دیگر این نشست بود. باقری با اشاره به آوردن معادلهای فارسی برای عبارتهای کنایی و ضربالمثلها در این ترجمه گفت: «در جملات کنایی و ضربالمثلها ما سعی کردیم که اگر معنای واژهبهواژۀ آن عبارتهای کنایی یا ضربالمثلها در فارسی معنا ندارد، بگردیم و معادل فارسی پیدا کنیم و این کار برای ما خیلی سخت بود؛ چون کتابی نداریم که معادل ضربالمثلها و کنایهها را برگردان کرده باشد. بنای ما هم بر این است که ضربالمثلها را هر پنجسال به روز کنیم، چون ممکن است این ضربالمثلها در طول زمان عوض شده و ضربالمثل دیگری جایگزین آن شده باشد.»
باقری همچنین در توضیح مزیت این ترجمه به ترجمههای تفسیری موجود گفت: «ترجمههای تفسیری موجود ترجمههای آقایان خرمدل، مشکینی، صفوی است. ایراد و در اصل، ویژگی این ترجمهها طولانیبودن آنهاست؛ یعنی برای یک سطر از قرآن سه سطر ترجمه نوشته است. تلاش ما و سختترین کار ما این بود که برای مفاهیم طولانی، ترجمههای کوتاه بنویسیم تا در زیر آیه جا شود و با یک نگاه خوانده شود.»
ویراستار ترجمۀ خواندنی قرآن در پایان با دعوت از همۀ علاقهمندان به خواندن و بازخوردهی دربارۀ این ترجمه، افزود: «تاکنون بیش از صدنفر قسمتهای مختلف این ترجمه را خواندهاند و به ما بازخورد دادهاند که تجربههای خوبی از این بازخوردها داریم. هرکسی که علاقهمند است تا ما را در بهترشدن این ترجمه کمک کند، هر جزء یا سورهای که تمایل دارد، درخواست بدهد تا ما فایل آن را برای او ارسال کنیم.»